Articles by: Carmen Cutugno

  • Life & People

    From Nola to Brooklyn. Dancing with the Giglio in Williamsburg

    It is more than a century that the Italian-American community in Williamsburg celebrates one of its most ancient and heartfelt traditions, the Festa del Giglio, the  Lily Feast bringing the streets to life with their  faith, colors, music and food.

    Today at its 123rd edition, La Festa del Giglio will take place from Wednesday July 7 to Sunday July 18.

    I-Italy met Carl Bonomo,  Chairman of the Annual Feast “Il Giglio” and Steve Acunto Honorary Vice Consul of the Republic of Italy and President of the Italian Academy Foundation, two eminent Italian-Americans who told us what this feast represents today for the Italian American community of Williamsburg.

    “Founded more than 100 years ago, la Festa del Giglio has always been an important moment  to carry on a tradition that our grandparents brought to America and to celebrate our Catholic faith. When Italian immigrants settled down in this part of the city  the Church tried to keep them together as a community,  that ended up growing so much that it occupied a considerable portion of Williamsburg.

    At first Italians mostly populated this neighborhood and the Church had a preeminent role in keeping them together: Sunday, as an example, was a day completely dedicated to Church and food.

     

    Today things have somewhat changed: many second-generation Italians moved out to other areas of the city and non-Italians settled down in Williamsburg. Still nowadays if you walk around the neighborhood you find a good deal of the history of Italian-Americans here in New York. The Festa del Giglio, that honors Saint Paolino and the Madonna del Carmelo - Our Lady of Mount Carmel -, is part of this history. What we continue to celebrate nowadays is the essence of what it means to be Italian, a communion between tradition and faith”.

    This is essentially what Carl Bonomo told us about the origins of this feast that was started in Brooklyn by the immigrants coming from Nola, a city in the Region of Campania, Southern Italy.

    It is in that city that this feast was first founded to celebrate the return of Saint Paolino, bishop of Nola. When in 410 B.C. a band of North-African pirates invaded the city of Nola, bishop Paolino escaped with some local children and found shelter in the countryside. When he returned to the city, though,  he met a widow whose child was enclave by the pirates. Moved by deep compassion, Paolino offered to take the boy’s place and was brought to North Africa as a prisoner. A Turkish sultan who came to know his story and the great sacrifice he had bravely made, intervened to free him and his fellows.

    The whole city joyfully welcomed  Paolino back, saluting him with bouquets of lilies, symbols of love and purity. From that moment on, Nola celebrate every year the return of Sain Paolino with a religious commemoration and feast. The “lilies” are nowadays represented by a large wooden structure decorated with flowers and transported all around the city by hundreds of men.

    “When people from Nola immigrated to New York, they brought along with them this tradition. If this festivity still exists nowadays and is so deeply important for a great number of people it is thanks to the Italian Americans that live in Williamsburg and to commitment of families such as Carl Bonomo’s, whose contribution to this community has always been considerable and praiseworthy”, Steve Acunto told us.

    As a matter of fact, the Festa del Giglio is one of the most appreciated events by the Italian-American community of Brooklyn. Every year in the month of July, it stops for twelve days and commemorates both Saint Paolino and, as we said before, the feast of
    the Madonna del Carmelo, (July 16), that marks an important date in the Catholic calendar.

    “The Festa del Giglio is both a meaningful and committing moment for us”, continued Mr. Acunto. “A group of voluntaries works with constancy for an entire year to set it up, and during the days of celebration we benefit from the collaboration of New York’s Police Department and emergency units”.

    As Carl Bonomo pointed out, “the outcome of the event is the result of the efforts of all of those who work ‘behind the curtains’. There is indeed an executive committee that, starting from January, meets every week to discuss and organize the various aspects of the celebrations.

    The committee is hierarchically structured and is headed by the Capo Paranza. It is only thanks to the constant commitment of all of the volunteers who contribute to the organization of the feast that we are able to set up it up every year”.

    According to Mr. Acunto “This is the aspect that more than any others differentiates Festa del Giglio from the Columbus Day Parade. While ours is an old traditional feast, product of the work of volunteers and entirely connected to the Church, the latter is much more recent and can be considered a commercial operation carried on by regular employees in regular offices and supported by very rich sponsors.”

    One of the most significant moments of the twelve-day-long Festa del Giglio is the procession, also called “Questua”. As Carlo Bonomo explained us, “it starts very early in the morning, as at 5:30 am groups of men go to different local bakeries to get loafs of bread that will be distributed later in the day.

    After a mass given in honor of Saint Paolino at 9 am, a hundred or so members of the committee have breakfast together at 10 am. The bread is then blessed and distributed to a group of volunteers made  of presidents, cashiers, kids who carry the bread in big handbags, a music band and some police men who steer this big group through the traffic of Brooklyn. The worshippers who receive a piece of that bread make generous donations to the Church.

    The apex of the Festa del Giglio, however, is the Domenica del Giglio (Lily Sunday), that starts with a march during which some members of the community, following a predetermined road, pick up the “VIPs” who participate to the feast. As it is easily imagined, this moment culminates with the arrival at the house of the Capo Paranza, the head of the organizing committee

    The unquestioned protagonist of the Festa is the Danza del Giglio (Lily Dance). What was originally a flower has been transformed in a gigantic tower, called Torre del Giglio (Lily Tower): it is a 72-foot tall structure that weights more than 4 tons. Brightly colored, it is
    decorated with flowers and angel statues and features a statue of Saint Paolino at its top. 112 men carry it and make it “dance” in the streets of Williamsburg. They follow the directions of the Capo Paranza, just as the other hundred or so men who carry the other enormous structure, a reproduction of the galleon by which Saint Paolino returned to Nola. Both the dances are accompanied by the music of a band and the performances of the singers invited for theoccasion”.

    When we finally ask Mr. Bonomo and Mr. Acunto what is the ultimate mission of the Festa del Giglio, they give us one and only answer: “Our mission is to carry on the traditions that our parents and grandparents brought to this country, renovate our faith, and invigorate our pride to be Italian!”

     
    July 7th-July18th
    Williamsburg, Brooklyn, NY

    Google Map    

    275 N 8th St

    Brooklyn, NY 11211

    Nel sito
    potete trovare tutte le informazioni e le immagini che desiderate:
    www.olmcfeast.com

  • Da Nola a Brooklyn. Il Giglio torna a danzare per le strade di Williamsburg

    È una delle tradizioni più radicate e sentite tra gli italo-americani che ormai da più di un secolo, puntualmente nel mese di luglio invadono le strade del distretto di Williamsburg a Brooklyn con la loro tradizione, fede, i loro colori, la loro musica e cibo. La Festa del Giglio,  giunta alla sua centoventitreesima edizione, prende il via mercoledì 7 luglio per protrarsi sino alla cerimonia di chiusura di domenica 18 luglio.

    i-Italy ha incontrato Carl Bonomo, Chairman of the Annual Feast “Il Giglio” e Steve Acunto, vice console onorario della Repubblica Italiana e presidente dell’Italian Academy Foundation, per farsi raccontare cosa rappresenti oggi per la comunità di Williamsburg questa ricorrenza.

    “La Festa del Giglio ha da sempre costituito, sin dalla sua nascita risalente a più di cento anni fa, un momento fondamentale per mantenere viva una tradizione importata in America dai nostri nonni e per celebrare la fede cattolica. Quando gli immigrati italiani sono giunti in questa parte della città, la Chiesa ha cercato di tenerli insieme, formando una comunità che si è sempre più espansa sino ad occupare una porzione assai considerevole del quartiere di Williamsburg.

    Inizialmente questa zona era quasi esclusivamente abitata da italiani, e la Chiesa ha qui storicamente svolto un ruolo essenziale per compattare questa comunità di immigrati, la domenica, ad esempio, era il momento interamente dedicato alla Chiesa e al cibo. Oggi la situazione è un po’ cambiata: molti dei figli delle prime generazioni di immigrati italiani si sono spostati altrove, in altre parti della città, e il quartiere di Williamsburg ha cominciato a essere popolato anche da altri gruppi non italiani; ma la Chiesa si è sempre sforzata di includere tutti.

    Tuttora se giri per le strade di Williamsburg  trovi una presenza
    consistente della storia della comunità italiana qui a New York, e la Festa del Giglio, che riunisce in realtà due celebrazioni, quella di San Paolino e quella della Madonna del Carmelo, rappresenta una tradizione importantissima per la nostra comunità.

    Quello che in occasione di questa festività continuiamo a celebrare tutti gli anni costituisce l’essenza di ciò che per me significa essere italiano, una sintesi di tradizione e di fede”.

    È questo essenzialmente ciò che Carl Bonomo ci racconta in merito all’origine di questa festività che è approdata a Brooklyn insieme agli immigrati provenienti dalla città campana di Nola.

    È infatti proprio in questa città del sud Italia che è nata questa festa, finalizzata a celebrare il ritorno a casa di San Paolino, vescovo di Nola.

    La storia infatti racconta che intorno alla 410 a. C. dei pirati nordafricani invasero la città di Nola. In quell’occasione il vescovo Paolino era riuscito a mettersi in salvo, rifugiandosi nelle campagne circostanti e portando con sé dei bambini, ma al suo ritorno in città Paolino si è imbattuto in una vedova lacerata dal dolore perché il figlioletto era stato ridotto in schiavitù dai pirati. Così Paolino, mosso da estrema compassione, ha offerto sé stesso in cambio del ragazzo, ed è stato portato via come prigioniero dai briganti nel Nord Africa. Un sultano turco, venuto a conoscenza del coraggio e del grande sacrificio compiuto da Paolino, ha deciso di intervenire riuscendo a liberare Paolino e i suoi compaesani.

    Tutta la città accolse il ritorno a casa di Paolino con enorme gioia, sventolando gigli, simbolo di amore e di purezza. Questo giubilo di gigli ha costituito la prima manifestazione di un evento che subito dopo è stato trasformato in una annuale ricorrenza sacra. Così, da quel momento in poi, ogni anno a Nola si celebra il ritorno a casa di Paolino, anche se i gigli si sono evoluti in enormi strutture di legno ricolme di fiori e trasportate sulle spalle per le strade della città da centinaia di uomini.

    “Quando alcuni Nolani sono emigrati qui a New York hanno portato con sé questa tradizione, e il fatto che questa festività esista ancora oggi e registri tuttora tutta questa importanza e tutto questo seguito, è merito dell’impegno e della dedizione dimostrata da parte della comunità italo-americana presente qui a Williamsburg e soprattutto del lavoro e della costanza di famiglie come appunto quella di Carl Bonomo, il cui contributo alla nostra comunità è stato sempre assai considerevole e degno di lode” tiene a evidenziare Steve Acunto.

    Ed infattti la Festa del Giglio è una delle ricorrenze più attese dalla comunità italo-americana di Brooklyn, che tutti gli anni a luglio, per dodici giorni si ferma a commemorare sia San Paolino, sia, come accennato prima, la festa della Madonna del Carmelo, che cade il sedici di luglio, e che costituisce un’altra data cruciale nel calendario cattolico.

    “La Festa del Giglio è un appuntamento assai significativo e impegnativo” continua Steve Acunto “che richiede il lavoro di tutto un anno, la costanza di un folto gruppo di volontari, nonché la collaborazione durante i giorni della festa, delle forze dell’ordine e delle strutture d’emergenza della città di New York”

    È poi Carl Bonomo a precisare ulteriormente: “La riuscita annuale di questa festa è resa possibile solo dalla grande organizzazione che sta dietro e che la sorregge. Esiste infatti un comitato esecutivo che, a partire da gennaio, si riunisce settimanalmente per progettare e migliorare di volta in volta i vari aspetti della festa. Il comitato ha al suo interno una struttura gerarchica che vede al vertice la figura del Capo Paranza. È solo attraverso il costante impegno di tutti i volontari che prendono parte a questa grande organizzazione che riusciamo di anno in anno a rinnovare questa ricorrenza.”

    E Steve Acunto subito dopo sottolinea: “E’ esattamente in questo che risiede la principale differenza rispetto alla Parata per il Columbus Day: La Festa del Giglio è opera esclusivamente di volontari ed è del tutto connessa alla Chiesa, mentre la Parata per il Columbus Day è un’operazione molto più recente, di natura commerciale, per la cui esistenza sono stati predisposti dei veri e propri uffici con impiegati normalmente retribuiti e con alla base il sostegno di membri molto ricchi”.

    La Festa del Giglio, come accennato, ricopre un arco di dodici giorni, ed uno dei suoi momenti più significativi è costituito dalla processione chiamata “Questua”.

    È Carl Bonomo a raccontarci in cosa consista: “La processione della Questua inizia molto presto, quando alle 5 e 30 del mattino delle squadre di uomini si recano in varie panetterie locali per raccogliere il pane che verrà in seguito distribuito. Alle 9 viene celebrata una messa per commemorare la festa di San Paolino. Alle 10 un centinaio di membri del comitato della Questua si riuniscono a colazione. Poco dopo il pane viene benedetto e poi distribuito da vari gruppi di volontari formati da presidenti, da cassieri, da bambini che portano il pane in delle borse, da una banda di musicisti e da alcuni poliziotti che dirigono questo consistente gruppo in mezzo al traffico di Brooklyn… e durante la distribuzione dei pani i devoti fanno delle generose donazioni alla Chiesa.

    Ma il momento sicuramente topico di tutta la Festa è la Domenica del Giglio, che inizia con una marcia attraverso la quale gli uomini della comunità passano a prendere, seguendo un percorso ben designato, ed eseguendo una sorta di rito all’interno del rito, i vari personaggi di spicco della festa, e culminando quindi con la casa del Capo Paranza, e cioè colui che assume la carica più alta all’interno della gerarchia organizzativa della Festa.

    Protagonista assoluta della Festa è la danza del giglio. Quello che in origine era un semplice fiore è stato infatti in seguito trasformato in una torre gigante, chiamata appunto la Torre del Giglio: si tratta di una struttura assai imponente alta 72 piedi e che pesa 4 tonnellate. È una torre dai colori vivi, adornata con fiori ed angeli e con in cima la statua di San Paolino. A sorreggerla e a farla letteralmente danzare per le strade di Williamsburg ci vogliono 112 uomini, tutti al seguito delle direttive del Capo Paranza, che appunto dirige questa danza così some il movimento della barca, vale a dire l’altra grande struttura, riproduzione del galeone col quale San Paolino aveva fatto ritorno a Nola. La danza sia della Torre del Giglio che della barca, anche questa sorretta da più di un centinaio di uomini, è chiaramente accompagnata da un’orchestra e da alcuni cantanti”.

    Quando infine chiediamo ai nostri intervistati perchè occorre ancora oggi continuare a celebrare la Festa del Giglio, la loro risposta è univoca: “Lo scopo è quello di mantenere viva la tradizione dei nostri genitori e dei nostri nonni, di rinnovare lo spirito della Chiesa, e di rinvigorire l’orgoglio di essere italiani!”

     
    July 7th-July18th
    Williamsburg, Brooklyn, NY

    Google Map    

    275 N 8th St

    Brooklyn, NY 11211

    Nel sito
    potete trovare tutte le informazioni e le immagini che desiderate:
    www.olmcfeast.com

  • Art & Culture

    My Italian-American Theater: Interviewing Antoinette LaVecchia in Bryant Park

    After her last two acclaimed shows A View from the Bridge on Broadway, starring Liev Schreiber and Scarlett Johansson, and How To Be a Good Italian Daughter (In Spite of Myself) directed by Ted Sod at The Cherry Lane Theatre, Antoinette LaVecchia is preparing her next work, Village Stories, an ensemble piece based on stories from her birth-town, San Rufo, a small town in the province of Salerno, Italy. During our chat Antoinette explains us how her Italian origins affected her career as an Italian-American actress.

    My first years in America...

    I live here in New York since twenty-one years. I was born in San Rufo (a small town in Salerno). I came here when I was two and my mother did not want to learn English, so we spoke Italian at home all the time, and all our relatives were still in Italy. My father was the only one who came in his family, and my mother was the only one who came from her family. My father got a job as a gardener in a 400 acres estate... a huge estate and a mansion. And so I grew up in this environment. It looked like Italy, because we had gardens everywhere, water, and nothing else. There was just nobody around. So I spent a lot of time alone, and my parents were real immigrants... it was all about money and hard work, they had no education. And so when I was six my brother and I did their working papers, their taxes. We would fill up all the papers because they could not do anything for themselves. So we became very good and quick at communicating on behalf of our parents.

    The time I found out I would become an actress...

    Some of my childhood stories are wonderful and make me realize that I have always been an actress. My mother had two kids, my brother and I. We were very close in age, just one year apart. When she was busy with her chores, she would take the two of us on the "terrazzo". While he would just sit there, I would greet everybody who walked down the street in San Rufo... I was the talker.

    So, as I was saying, when we came to America my mom did not speak English. Us kids learned it quickly, but I spoke Italian at home. My brothers both understand Italian, but I am the one who speaks it better. So I became a sort of communicator... We lived on this 400 acres estate by ourselves … I mean there was the family  who owned the estate, and a couple of people here and there, but it was a lot of space, and I was the only girl, the only girl in the estate, a young girl. So my imagination went crazy: I spent so much time alone, I would read books all the time, and  I would just start playing roles that I myself invented. My mother was and is a tailor, and she still is. She gave me all her rugs, and I would seat in my room with pieces of clothes all around me, in front of a mirror, and I was just acting things out, always by myself, either in my room or outside.
     

    Being an outsider... becoming an actress...

    When I left this estate, I went to Darien in Cunnecticut, which is the town where we lived- very wealthy, very Caucasian, very waspy. Everybody was blond, blue eyed: nobody with dark hair… very strange… very few people with dark hair and dark eyes. So, it was always like being an outsider. Never fitting in. Never fitting in the town; on the estate I was the only girl, but it was not our estate, so I could only go here and not there. I could not touch or ride the horses, I could not go on the boat…  so many rules. So my imagination was the only place I could be free. My parents were so afraid of the world that they did not want me to do anything, not even with our friends, nothing. We gathered with our cousins just a couple of times a year; we would get together for Thanksgiving, Pasqua, Natale, and all that stuff... and it was always 60, 65, 70 of us... I loved it.

    It is funny the reason why I became an actress: when you feel like an outsider and you never fit in, you become everybody, you just become everybody, because you have to assimilate very quickly into every new group...

    I remember another thing: in the town where I grew up I was the Italian girl; and then when we went to Italy to visit our relatives I was l'Americana! So who am I? Am I Italian or American? I never felt comfortable, fully comfortable. So theater was comfortable. Because you can just step in being whoever you want, and for those two hours, one hour, whatever you are doing, you can embrace who you want, that character.
     

    The choice of acting...

    I first acted in a play when I was six, and then I participated to another one when I was in Junior High School. In High School I started acting much more, and I was like: “I am good  at this!” And when I went to College that's all I wanted to study, but my parents said: “We will not pay for the University if you do theater!” So I studied literature, and I did theater on the side, so that they would not know. When it was time to graduate I got into one of the best programs in the country. I told my parents: “I am going! You can not stop me!” It was hard for them, I can see that because now I am in my forties, and it still is; it has been over twenty years  that I have been doing this professionally, and they want me to stop, because immigrants do not understand; not just my parents, not just Italian immigrants. Those immigrants who came here for a better future, to make money, they want their children to be set up, with money, married, and have the values that they had in their town. It is the way they think it is supposed to be. I think that it would be different if they had a better education. But... who knows... 

    I think I was everything they were so scared of: I wanted to be an actress,  then I got married and divorced... my parents were like: “Nooo! Vergogna!” These words came out all the time. It is funny how in a way I helped them to open up their minds a little bit, and be more compassionate and understanding. It was very hard for them... they have come around a good deal.
     

    To became an actress you have to embrace everything you are...

    It was wonderful getting out of school, high school... I wanted to be like Meryl Streep! Blond hair, blue eyes... everything I was not. And I was miserable... I was miserable! Because you can not be something you are not. This was when I was in my twenties... Then I remember one day I was like... I wanted to embrace everything I am, which is: I am Italian, I grew up here in America, but I am very much Italian; my language, my body, my hair, my color... everything. That's when I started to feel so much happier, and to create my own material. I started to teach, direct, write.

    My world, which seemed so small and tight... I tried to fit it into a little cup of Maryl Streep... my life was so wrong to me. But then I tried to embrace everything I am, and a big part of who I am is that I was born in Italy, and my family and my experience of the two worlds  living in me at the same time, growing up here, but being born in Italy and having a good part of my family still in Italy. My world got bigger once I just relaxed and embraced it.  And that is when my life just started to improve, things came easier, and people were interested in my original work. Then I started writing not only plays but also about my experiences.
     

    My theater experience...

    I went to Africa, and I created a theater piece with HIV positive orphans. I taught Commedia in Firenze. Once my mind opened to all the possibilities that what I was could offer me, and I stopped trying to fit into something I was not, everything became possible. The world opened up. This was in my late twenties, early thirties, but sometimes I still have to remind myself just to be truly who I am. I taught at the NYU Graduate Program for seven years, and I remember my students always had problems when I reminded them to embrace everything they were, and to use that. One thing people do is hide, and the other is try to be something they are not. So whenever I asked them to not hide but to just embrace themselves, they would break through and do beautiful works.

    Thankfully my career has always been full of so many unbelievable opportunities: I got to go to Russia, I studied at the Moscow Theatre, I went to Africa, I got to teach Commedia at La Pietra (in Florence), and at NYU.  I was in the directing program at NYU, I got to go to London, and I studied with a famous French clown... so many incredible opportunities, and everything I have done, all this mix and match. That is what is giving me the ability to create my own material and to create things that are theatrical. In the pieces I can talk about who I am, but given that my training in theater has been extraordinary, I can bring all my experience into my work, especially when I write it. I do not know the way it is in Italy, because I never worked in Italy, but a lot of the directors here are very good; even when I am doing a show in New York (I just did this Broadway show) if nobody helps me out with any problem I might have, thanks to my training I can always take care of myself: no matter who I am working with, at what level, I can always do my work without the director.
     

    It is amazing how many people I got to know during these twenty-one years being a professional actress in New York City. My students inspired me, those kids in Ethiopia... it's just incredible. These kids did not want to be actors, and then when we finally created a work together, they played like rock-stars. The amazing thing was that they got adopted because they were seen performed. And they were HIV positive. Just unbelievable.

    For me that kind of theater can change the way people think, the way they look at what they see: that is when theater, or acting, or arts become what I always wanted them to be... that they can change people, they can change the heart of people, and they can change the minds of people in a very important way.
     

    When instead theater is just money... let's make money! Let's try to make money! It is terrible! I can not stand it! When a show is very much about commerce, advertising, money, celebrity, that takes away all that is special in it. 
     

    My next project...

    There is something I am excited about and it is a work I started four years ago: it deals with stories from my town, San Rufo, many beautiful stories coming from that village. These villagers have unbelievable recounts about miracles of the Vergin Mary. They did not go to the Vatican to report them, so the town had to keep them alive handing them down from generation to generation. They were not registered in the Pope's records, which I think is beautiful.  These stories are like the ones by Gabriel Marcia Marquez... they have magic, surrealism... that make the unexpected, miracles happen. These stories overcome both imagination and poetry... the tragic poetry within some of these stories is unbelievable. The more specific you are in theater the more universal it gets. This is why I feel there is a place for these stories from that small town here in America.  Because of my previous experiences, I love working with body language; the work does not have such a long script, and the last time I worked on it none of my collaborators was Italian. I worked with some of my students and while I used all the Italian that I taught them, they all got themselves books about Italian language and Italian stuff. They were wonderful, and we managed to reproduce that world.

    Now I am about to go off and do a play where I play eighteen people, men and women. I do not have to be a man to play a man, but I need to be able to work with my imagination. So one does not have to be Italian to play Italian, but he has to capture the world, the body, the spirit. If he just can't, he'll better work in the cinema sector.  In movies people look exactly how you want them to be, but in theater... there is magic and you can be everything you want.

    You can play the role of a man, a dog, a mule, or you can be a baby. Theater is the place for everything...
     

    There is a show I saw recently... a few years ago: an American choreographer did the show based on a famous Italian movie, a Sicilian movie... it was a Pirandello play, that was later transformed into a movie. She hired some Italian actors to come in, but the rest were her dancers, and it was interesting, but it turned to be a piece about an Italian village... to me there was something missing. The Italian actors were beautiful, but the world, the spirit.... I think I saw her during the translation of the movie, but I did not believe she understood the hearts of those people: that is what I want to show when I bring my piece on stage. I grew up with all those people, the people I grew up were all from the same town, all of them. My father, my uncles, my aunts, my cousins... Every summer I wold go back to San Rufo and just hear the stories over and over again. Tragedy usually lies in the happy stories, and the miracle stories. You go to the University to study something... I went to the University of San Rufo.

    For some reasons those are the stories I want to recount to my public, and some of them are 300-year-old happenings....   there are millions of them.

    When I got back from Africa, then, I felt the need to talk about that year I spent there, and so I put it on stage twice, in the basement of a Cuban restaurant... no script... I just told my audience of how I decided to go to Africa, and then what happened after Africa (we were going to Florence). As I said I did it twice, and both times I was very scared, terrified, but it was so important to me to tell that story for I do not know what reason...  Sometimes when I have that need it just has to happen... I do not know why, I can not explain it. I know that I have to get it out there... it is interesting because that is why the “Village Stories” play is being put on stage. I still do not know how yet, but it wil.
     

    How does the belonging to two different cultures makes a good artist and a good human being of you...

    I am very lucky that I belong to two worlds. I grew up with two languages, two very different cultures,  and I think that it teaches you compassion. It taught me that there isn't just one way doing things, but several, and I think that makes you a better human being in some way... you know that there is not just one language, and growing up with two languages gave me the opportunity to be a very good listener: I can hear accents quickly, and I am so curious about where people come from.

    Given that my parents were immigrants and they do not have an education, I am also more compassionate when I meet immigrants from other countries.

    The compassion that I am talking about makes a good artist.... and a good human being.

  • Art & Culture

    The Marcello Giordani Foundation Launches Young Talents into Opera

    “I was born in Augusta, a small Sicilian city, and since I did not have big economic possibilities, it was not easy for me to study and cultivate my talent. My parents made many sacrifices to help and sustain me, so I promised my father that, if one day I should become famous I would help young people to succeed!”

    With these words, on May 7, on the occasion of the official launching of the Marcello Giordani Foundation at the New York Athletic Club, the Sicilian tenor explained the reason for this non-profit organization, the intent of which is in fact to assist and support promising young opera singers.

    More than a quarter century has gone by since he made that promise to his father, and today, while Marcello Giordani is about to celebrate the 25th anniversary of his career debut, he looks sensitively proud to present to the New York public what he defines as“the most important step in my career: the creation of a Foundation which allows me to transmit to new generations all my experience and all my passion towards Opera.”

    “From the start I have never considered my job as a 'proper' job, but rather as an authentic mission! – Giordani explains – […] I have always thought that having an “important” voice is a Godsend, and that it is a pity if you keep it only for yourself: instead you have to share it with others. […] If it is true that you were born with a talent, however, it is also true you have to work hard to make it proliferate: but this is not always easy! This is the reason why you need help. Without others’ generosity you can't go anywhere!”

    And in fact the entire fundraising night, conceived to launch the MGF (Marcello Giordani Foundation) and to make its intents and goals clearly known, was exclusively focused on the generosity of those present, and first of all on their love of Opera.

    The Foundation – continued the Maestro - will organize and promote master classes, seminars and summer programs both in the US and abroad, and will assign financial supports, scholarships and awards to young singers from all over the world, whose talents are the basis for the future of Opera”.

    The gala evening offered a proof of the skills of some of these young talents, who performed pieces by Verdi, Bellini, Gounod and Puccini. The concert reached its climax when Marcello Giordani's expert and mature voice delighted the audience with the Neapolitan Tu ca nun chiagne by De Curtis, followed by Nessun Dorma by Puccini.

    An exciting and highly anticipated moment of the evening was the call (from Milan) with legendary soprano Magda Olivero. In fact, on the occasion of her centenary, she was awarded the Marcello Giordani career prize.

    Marcello Giordani Foundation
    110 West 90th Street # 5 E
    New York, NY 10024
    [email protected]
    Tel. 917 423 5559

  • Arte e Cultura

    Le Farfalle della TPO volano al New Victory Theatre

    Trasformare il ciclo vitale di una farfalla in uno spettacolo per bambini; far sì che un quotidiano e quasi impercettibile processo biologico assuma le sembianze di una delicata danza capace di catturare l'attenzione di giovanissimi spettatori. Questo l'intento di The Butterfly Garden (Farfalle nell'originale versione italiana), l'allestimento teatrale col quale la compagnia pratese TPO cerca di affascinare i sensi dei bambini newyorkesi.

    É stato il New Victory Theater di Times Square, il più celebre teatro della città interamente dedicato ad allestimenti teatrali per bambini, ad ospitare lo scorso maggio, la messa in scena di  The Butterfly Garden.

    La scena dello spettacolo è  molto raccolta e intima, ed è essenzialmente costituita da un tappeto bianco e da due grandi ali che formano due piani, uno orizzontale, l'altro verticale, sui quali vengono proiettate delle immagini. Due danzatori animano di continuo la scena, invitando man mano alcuni dei giovani spettatori ad unirsi ai loro movimenti, e a prender parte, attraverso i giochi di immagini proposti, alle successe fasi del ciclo vitale di una farfalla.

    “Ogni volta è uno spettacolo nuovo! - ci racconta Paola Carlucci, una delle due danzatrice di The Butterfly Garden - Cambia il ritmo, cambia la risposta agli stimoli che ricevi da parte dei bambini. Molto in realtà dipende da loro. A volte sono ammaliati e allora riesci a trasportarli in questa magia, altre volte invece sono impauriti, e allora diventa più complicato coinvolgerli. Alcuni bambini non amano essere toccati!”
     

    É poi Barbara Stimoli, la seconda ballerina sulla scena, a precisare ulteriormente: “E' uno spettacolo delicato, con un andamento molto soft, e la risposta che di volta in volta riceviamo dipende dai singoli bambini. Certo, esiste in parte anche una differenza di paese in paese: in paesi come ad esempio la Francia sembra che i bambini siano educati ad andare a teatro, e te ne rendi benissimo conto anche dal modo in cui interagiscono con noi attori e danzatori quando li invitiamo ad unirsi a noi sulla scena. Negli Stati Uniti notiamo invece spesso un grande slancio alla partecipazione: la maggior parte dei bambini vogliono a tutti i costi partecipare all'azione scenica, e sono spesso gli stessi genitori ad incitarli!”

    Farfalle, come molti altri spettacoli del TPO, si contraddistingue per il tentativo di associare la danza, la musica e il movimento scenico ad una certa sperimentazione sulle potenzialità espressive dei nuovi linguaggi digitali. “In The Butterfly Garden – spiega Francesco Taddei, tecnico dello spettacolo – utilizziamo un sistema di interazione suono/immagini basato sul software Max/Msp Jitter: i sensori di questo sistema interagiscono in tempo reale sul movimento dei danzatori e del pubblico, stimolando i movimenti dei bambini e al contempo reagendo con suoni ed immagini alle azioni dei bambini stessi”. 
     

    Lavori come Farfalle, o come in precedenza Barocco, Il Giardino Giapponese, Il Giardino dipinto, e Il Giardino Italiano sono un emblema di quel “teatro multimediale e percettivo” cui i registi della compagnia, Davide Venturini e Francesco Gandi, lavorano oramai da tempo. Con Farfalle quindi la sperimentazione teatrale del TPO mira ancora una volta alla realizzazione di uno spettacolo inteso come “ambiente sensibile”, dove l'interazione scenica tra performers e spettatori è resa possibile dall'impiego di tecnologie interattive. A dominare, dal punto di vista drammaturgico, sono chiaramente il linguaggio coreografico e una narrazione che passa essenzialmente attraverso le immagini: questo il segreto per riuscire a comunicare e ad affascinare bambini di qualunque lingua e continente!

  • Il Cinema stracciato da Mimmo Rotella

    “Rotella and Cinema” è la mostra con la quale a partire dal primo giugno l’Istituto Italiano di Cultura di New York renderà omaggio ad uno degli artisti più anticonformisti del panorama italiano degli ultimi cinquanta anni. Considerato a partire dagli anni Sessanta un esponente del Nouveau Realisme, insieme ad altri talenti mondiali del calibro di Klein, Spoerri, Tinguely, Cesar, Arman e Cristo, Mimmo Rotella è stato etichettato dai critici dell’arte, già sul finire degli anni Cinquanta, come lo “strappamanifesti” o “il pittore della carta incollata”.

    A renderlo celebre sono infatti stati i suoi decollages, realizzati incollando sulla tela pezzi di manifesti strappati per strada. Questo suo modus operandi, divenuto ben presto l’inequivocabilmente riconoscibile marchio di fabbrica di Rotella, rivela in realtà da una parte la sua diretta ascendenza dalla tecnica cubista del collage, e dall’altra l’altrettanto evidente contaminazione con la matrice dadaista del ready-made.

     

    Quella che, fino al prossimo 15 luglio, avremo modo di visitare presso la sede di Park Avenue dell’Istituto Italiano di Cultura è una raccolta assai esemplare dei lavori di Rotella, costituita da tre storici capolavori del nostro artista, calabrese di nascita ma milanese d’adozione, e soprattutto da venti decollages ispirati alla storia del cinema americano ed italiano.

    Attraverso gli strappi di Rotella intravedremo quindi squarci delle celebri locandine di “Casablanca” e di “Gilda”, di “Cat on a Hot Tin Roof” così come di “Gone With the Wind”.

    I lacerati poster del nostro “strappamanifesti”non ci ricondurranno soltanto alle atmosfere dei miti hollywoodiani, ma, con decollages come quello de “La Ciociara”, saranno anche un tributo al periodo probabilmente più celebre del cinema italiano, e cioè il Neorealismo.

    “Con un nuovo stile, una diversa prospettiva ed una poetica e provocante influenza, l’arte di Mimmo Rotella ci delizia con la storia del nostro recente passato, i miti dell’uomo moderno, le lacerazioni dell’anima, e le utopie e le speranze verso il domani” spiega l’assessore alla cultura del Comune di Milano Massimiliano Finazzer Flory.

    È poi Riccardo Viale, attuale direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di New York, a precisare, in occasione della conferenza stampa di presentazione degli eventi per il 2 giugno, che “questa mostra nasce con l’intento di conferire un volto culturale alla serie di iniziative ideate per celebrare la Festa della Repubblica italiana qui a New York”.

    La mostra, occasione unica per passare in rassegna attraverso l’arte di Mimmo Rotella momenti e scene memorabili del cinema americano ed italiano, è stata curata da Elena Pontiggia, ed organizzata dal Comune di Milano, dall’Istituto Italiano di Cultura di New York e dalla Galleria Spirale di Milano, in collaborazione con la Camera Nazionale della Moda Italiana e con il supporto del Consolato Generale d’Italia a New York.

    Rotella and Cinema
    Italian Cultural Institute of New York
    686 Park Avenue
    NYC
    Opening il  1 giugno, 2010
    6 – 8 pm
    Aperta fino al 15 luglio , 2010

  • Art & Culture

    The “Shreded” Cinema of Mimmo Rotella

    “Rotella and Cinema” is the name of the exhibition with which the Italian Cultural Institute in New York will pay homage to one of the most nonconformist artists of the last fifty years. Considered an exponent of the Nouveau Realisme since the early Sixties, together with other world talents such as Klein, Spoerri, Tinguely, Cesar, Arman and Cristo, Mimmo Rotella has been labeled by art critics as the “strappamanifesti” (“poster tearer”) or “il pittore della carta incollata” (“the painter of  glued paper”).
     

    In fact he has become famous thanks to his decollages, created by pasting pieces of posters shredded on the road upon a canvas.

    This way of making art, which quickly became Rotella's unmistakable “trademark”, actually reveals on the one hand his tribute to the collage, a cubist tecnique, and on the other hand the same evident contamination of the Dadaist ready-made

    On display from June 1 through July 15, 2010, at the Italian Cultural Institute on Park Avenue, this is a very representative collection of Rotella’s works, which includes three remarkable masterpieces by the artist, who was born in Calabria (in southern Italy) but lived in Milan for most of his life. The highlight of the exhibition is a series of twenty decollages inspired by American and Italian cinema history.

    Through Rotella’s shreds we will catch a glimpse of the famous posters of “Casablanca” and “Gilda”, “Cat on a Hot Tin Roof” and “Gone With the Wind”.

    Not only will the lacerated posters bring us back to the atmosphere of the Hollywood myths, but, with some decollages such as “La Ciociara”, they will also be a tribute to the most celebrated period of Italian cinema, Neorealism .

    “With a new style, a different outlook, and a poetic and provocative influence, the art of Mimmo Rotella delights us with the story of our recent past, the myths of modern man, the lacerations of the soul, and the utopia and hopes of tomorrow” remarks the Councilor of Culture of the City of Milan, Massimiliano Finazzer Flory.

    During the press conference for the presentation of the events organized for June 2, Riccardo Viale, the current director of the Italian Cultural Institute of New York, explained that “this exhibit was created to give a cultural aspect to the turn of initiatives conceived to celebrate the Feast of the Italian Republic (on June 2) here in New York".

    This exhibit, which is a unique occasion to go over memorable moments and scenes of the American and Italian cinema thanks to Mimmo Rotella's art, is curated by Elena Pontiggia, and organized by the Municipality of Milan, the Italian Cultural Institute, together with the Spirale Milano Gallery in collaboration with the Camera Nazionale della Moda Italiana as well as the support of the Consulate General of Italy in New York.

    Rotella and Cinema

    Italian Cultural Institute of New York

    686 Park Avenue

    NYC

    Exhibition opening June 1, 2010

    6 – 8 pm

    On view through July 15 , 2010

  • Giovani Talenti all’Opera: nasce la Marcello Giordani Foundation

    “Sono nato ad Augusta, una piccola citta’ siciliana, e non avendo delle grandi possibilita’ economiche, per me non è stato affatto facile studiare e riuscire a coltivare il mio talento. I miei genitori hanno fatto parecchi sacrifici per aiutarmi e sostenermi, così mio padre mi ha fatto promettere che, se un giorno fossi diventato famoso, avrei aiutato giovani a farcela!”
     
    E’ con queste parole che lo scorso 7 maggio, in occasione del lancio ufficiale della Marcello Giordani Foundation al New York Athletic Club, il tenore siciliano ha spiegato il perchè della nascita di questa organizzazione no profit, il cui intento è appunto quello di assistere e supportare giovani e promettenti cantanti d’opera.

    E’ oramai trascorso più di un quarto di secolo da quella promessa fatta al padre, ed oggi, mentre Marcello Giordani si prepara a celebrare il venticinquesimo anniversario della sua carriera, appare sensibilmente orgoglioso di presentare al pubblico newyorkese quello che lui stesso denifisce “il passo piu' importante della sua carriera: la creazione di una Fondazione che gli consenta di trasmettere alle nuove generazioni tutta la sua esperienza e tutta la sua passione verso il mondo dell'opera”.

    “Sin dall'inizio ho considerato il mio non un vero e proprio lavoro, bensì un'autentica missione! - ci spiega Giordani- [...] Ho sempre ritenuto che possedere una voce “importante” sia un dono di Dio, e che tenerselo per sè  sia un peccato: devi invece fare in modo di condividerlo con gli altri.   […] Se è vero che sei nato con del talento, è anche vero però che devi lavorare duramente per farlo fruttare: ma questo non è sempre semplice! E’ per questo che si ha bisogno di aiuto. Senza la generosità degli altri non vai da nessuna parte!”

    Ed è proprio sulla generosità dei presenti, e prima ancora sul loro amore nei confronti dell’opera che è stata incentrata l’intera serata di fundraising, ideata appunto per lanciare la MGF (Marcello Giordani Foundation) e per farne conoscere gli intenti e gli scopi. 

    “La Fondazione - ha proseguito il Maestro – organizzerà e promuoverà corsi di specializzazione, seminari e programmi estivi, sia negli Stati Uniti sia all'estero, e destinerà supporti finanziari, borse di studio e premi a giovani provenienti da diverse parti del mondo, e nel cui talento risiedono le basi del futuro dell'opera.”    

    La serata di gala non poteva quindi esimersi dal dare un saggio della bravura di alcuni di questi giovani talenti che, uno dopo l’altro, si sono cimentati in pezzi ora di Verdi e Bellini, ora di Gounod e Puccini, in un concerto che ha raggiunto la sua acme conclusiva nella voce esperta e matura di un Marcello Giordani che ha incantato l’uditorio con la napoletana Tu ca nun chiagne di De Curtis, cui ha fatto poi seguito il pucciniano Nessun Dorma.

    Momento esaltante e tanto atteso della serata è risultato poi il collegamento da Milano con il leggendario soprano Magda Olivero, alla quale, in occasione del suo centenario, è stato conferito il premio alla carriera Marcello Giordani.

    Marcello Giordani Foundation
    110 West 90th Street # 5 E
    New York, NY 10024
    [email protected]
    Tel. 917 423 5559

  • Art & Culture

    “Gomorrah” Reaches the New York Stages

    "Gomorra" is without doubts one of those novels to have indelibly marked the history of the Italian publishing industry, at the same time without risking imprisonment within the “book format” it was conceived as. Whoever has had the opportunity to read the pages written by writer and journalist from Campania Roberto Saviano, will probably agree in defining them quite intense, and also because of this, ideal as starting point for other forms of communication. Therefore, many of us weren't at all surprised when, in 2008, two years after the book was published, director Matteo Garrone decided to make a movie out of it.

    But what many people don't know is that Saviano himself, while writing the novel, was already thinking of a theatrical adaptation of "Gomorra", before it was published and became one of Italy's most popular bestsellers.
     

    "Gomorra", for the few who don't know it, is Roberto Saviano's first novel with which he boldly denounced the reality of Neapolitan Camorra, and organized crime in general, thus “earning” himself death threats from the Camorristi themselves, and forcing him as a consequence to submit himself to an intense protection protocol, which has seen him living under constant surveillance since October 2006.
     

    The theatrical adaptation of "Gomorra" mentioned above was written in collaboration with Mario Gelardi and during the last three years was successfully performed on Italian stages. Today the text reaches the shores of New York, thanks to the English translation by Laura Caparrotti and Dave Johnson. It will be performed at The Flea Theater on May 23 at 7pm, in collaboration with NYU's Casa Italiana Zerilli-Marimò . This reading actually is part of a larger project, “THE KIT PROJECT”, with which the Kairos Italy Theater (KIT) and its artistic director Laura Caparrotti wanted to inaugurate a series of particular readings of Italian theatrical works.

    “I've wanted to organize a series of theatrical reading for a long time to be able to present English translations of Italian theatrical texts – Laura explains to us – I'm referring to little known or unknown texts in the United States which in Italy were very successful. Texts that perhaps we Italians love but nobody has heard of here. A way to spread our beautiful theater and, I hope, convince some American company to mount something that isn't by the usual (great, but usual) Eduardo, Pirandello or Goldoni. In Rome, Giovanna Marinelli, at that time director of the Teatro di Roma, had suggested some texts, among which this theatrical adaptation of "Gomorra". When I got down to reading the text, written by Saviano in collaboration with Mario Gelardi, I decided that it should be translated and presented right away. And that's where The Flea Theater became involved. They had already accepted to present a series of readings of translated Italian theater together with my company – Kairos Italy Theater. We set a date and here we are today, presenting a beautifully built text, from the hands of Mario and Roberto, presented with enormous success in Italy for three whole years. I have first rate actors, first and foremost Rocco Sisto who received an Obie Award a few days ago for “continuous acting excellence”... so what more would I want?”

    When we ask her what she thinks about the fact that in Italy someone states that we shouldn't talk about the Mafia abroad, because it means exporting an ugly image of Italy, Caparrotti answers: “I admit that while translating the script with Dave Johnson and Rocco Sisto we would joke about the fact that after the reading no one would go back to Naples or Campania. But it's a joke. The truth is that it's not about Italian Mafia, but about perfectly legal industries that rely upon the illegal system because it's to their advantage and because they don't have alternatives that allow them to spend less. Basically it's about a legal system that cohabits and collaborates with the illegal one, pretending not to know that it's illegal. I continue to say that what just happened in the Gulf of Mexico is the result of negligence of those in power: they knew it could happen, but didn't do anything to avoid it, because that is what was most convenient for them. It's important to underline this: it's not only an Italian problem, but as Saviano states in the script, it's a problem of a continent... and I would add 'of all continents'.”

    And it looks like the “KIT PROJECT” has stimulated the curiosity of the New York public, since the reading of "Gomorra" on May 23 at The Flea Theater is already been 'sold out'. “I think the American public's answer to this event will be great! And we can say this already since the reading (and I underline 'reading', since someone might think it's a real staging) is already sold out and there's a pretty long waiting list... which has led to the decision of having another reading of the text to satisfy the many demands”.

    To all those theater aficionados or simply those who are curious, who don't want to miss the opportunity to attend the reading of the theatrical adaptation of "Gomorra", don't waste time in reserving a seat for the June 13 performance, once again at 7pm at The Flea Theater (41 White Street).

    THE FLEA THEATER and KAIROS ITALY THEATER

    present
    THE KIT PROJECT:

    READINGS OF ITALIAN THEATER IN TRANSLATION

    GOMORRAH

    A theatrical adaptation by Roberto Saviano and Mario Gelardi
    Translated by Laura Caparrotti and Dave Johnson in collaboration with Rocco Sisto

    Sunday May 23, 7 pm
    The Flea Theater (41 White Street)
    Free Admission

    Sunday June 13, 7pm
    The Flea Theater (41 White Street)
    Free Admission

    rsp
    [email protected].

  • New York. “Gomorra” arriva a teatro

    "Gomorra" è uno di quei romanzi che, senza dubbio, ha  segnato la storia dell'editoria italiana, senza però  rischiare in alcun modo di rimanere imprigionato nella "forma di libro" con cui  è stato ideato. Chi ha avuto modo di leggere le pagine dello scrittore e giornalista campano Roberto Saviano, con buona probabilità conconderà nel definirle intense, dunque per questo  spunto ideale per altre forme comunicative. Non ha quindi destato stupore, nel 2008, a due anni dall'uscita del libro, l'omonimo film di Matteo Garrone.

    Quello che invece molti non sanno è che è stato lo stesso Saviano, proprio mentre stava scrivendo il romanzo, a pensare ad un adattamento teatrale. Questo molto tempo prima che il libro uscisse o che diventasse uno dei bestseller italiani più acclamati.

    “Gomorra”, per i pochi che non lo conoscessero, è il romanzo con cui Roberto Saviano ha audacemente raccontato e  denunciato la camorra campana, e più in generale la criminalità organizzata, “procurandosi” minacce di morte da parte degli stessi camorristi, e venendo conseguentemente costretto a sottoporsi ad un serrato protocollo di protezione che, dall'ottobre del 2006, lo vede vivere sotto perenne scorta.

    La riduzione teatrale di “Gomorra” è stata scritta a due mani: per la sua stesura infatti Saviano si è avvalso della collaborazione di Mario Gelardi, insieme al quale ha realizzato un testo teatrale che negli ultimi tre anni è stato rappresentato con successo in giro per i palcoscenici italiani.

    Oggi quel testo sbarca a New York, grazie alla traduzione inglese fatta da Laura Caparrotti e Dave Johnson.  Sarà  il Flea Theater, il prossimo 23 maggio alle ore 7, ad ospitare la lettura della riduzione teatrale di “Gomorra”, in collaborazione con la Casa Italiana Zerilli-Marimo’ della NYU.
    Questo reading  fa parte di un progetto più vasto, dal titolo “THE KIT PROJECT”, con cui il Kairos Italy Theater (KIT) e il suo direttore artistico Laura Caparrotti hanno voluto inaugurare una serie su opere teatrali italiane.

    “Da tempo volevo realizzare una serie di letture teatrali in cui presentare testi italiani di teatro tradotti in inglese. – ci spiega appunto Laura - Mi riferisco a testi poco conosciuti e/o addirittura sconosciuti negli Stati Uniti e che invece in Italia hanno avuto successo. Testi che magari noi italiani amiamo, ma qui nessuno conosce. Un modo per diffondere il nostro bellissimo teatro e, spero, per convincere qualche compagnia americana a mettere in scena qualche testo che non sia dei soliti (validissimi, ma soliti) Eduardo, Pirandello o Goldoni. A Roma, la allora direttrice del Teatro di Roma, Giovanna Marinelli, mi aveva segnalato alcuni testi, fra cui la trasposizione teatrale di "Gomorra".

    Quando ho avuto modo di leggere il testo, scritto da Saviano in collaborazione con Mario Gelardi, ho deciso che andava tradotto e presentato immediatamente. E qui entra in campo il Flea Theater. Loro avevano già  da tempo accettato di presentare insieme alla mia compagnia - la Kairos Italy Theater - la serie di letture sul teatro italiano in traduzione... la data era fissata ed eccoci qua, a presentare un testo costruito magnificamente, da Mario e da Roberto, e presentato con successo enorme per ben tre anni in Italia. Ha tutti attori di prim'ordine, primo fra tutti Rocco Sisto che ha ricevuto un Obie Award qualche giorno fa per 'continua eccellenza d'attore'... dunque, che voglio di più?”

    Quando poi le chiediamo cosa pensa del fatto che in Italia qualcuno sostiene che non bisognerebbe parlare di mafia all'estero, perchè questo significherebbe esportare una brutta immagine dell'Italia, la Caparrotti ci risponde: “Ammetto che mentre traducevamo il copione con Dave Johnson e Rocco Sisto, dicevamo scherzando che dopo la lettura nessuno sarebbe andato più a Napoli o in Campania. Ma questa è una battuta. La verità  è  che qui non si parla solo di mafia italiana, si parla di industrie perfettamente legali che si appoggiano al sistema illegale perchè conviene e perchè non hanno alternative che permettano loro di spendere meno.

    Si parla di un sistema legale, insomma, che convive e collabora con quello illegale, facendo finta di non sapere che `w illegale. Continuo a dire che quello che è accaduto nel Golfo del Messico ultimamente è frutto della non curanza di coloro che comandano: sapevano che sarebbe potuto succedere, ma non hanno fatto niente perchè non succedesse, perchè in fondo gli conveniva agire come stavano agendo. Questo è importante sottolineare: non è un problema dell'Italia, come dice anche Saviano nel copione, è un problema di tutto un continente... e io aggiungerei, di tutti i continenti.”

    E sembra proprio che il “KIT PROJECT” abbia sollecitato la curiosità  del pubblico newyorkese, dato che il reading di “Gomorra” in programma per il prossimo 23 maggio al Flea Theater è risultato sold out quasi subito. “Credo che la risposta da parte del pubblico americano a questa nostra iniziativa sarà ottima! E possiamo già dirlo visto che la lettura (e ribadisco lettura, visto che qualcuno potrebbe pensare che fosse un vero e proprio spettacolo)  c'è una lista d'attesa abbastanza consistente... tanto che abbiamo deciso di fare un'altra lettura del testo per poter accontentare le tantissime richieste”.

    A tutti coloro i quali, tra appassionati di teatro o semplici curiosi, non volessero farsi sfuggire l'opportunità di assistere al reading teatrale del testo tratto da “Gomorra”, non rimane dunque che affrettarsi a riservare un posto per la replica  il 13 giugno, sempre alle ore 7 e sempre al The Flea Theater (41 White Street).

    THE FLEA THEATER e KAIROS ITALY THEATER

    presentano
    THE KIT PROJECT:

    READINGS OF ITALIAN THEATER IN TRANSLATION

    GOMORRAH

    Una riduzione teatrale di Roberto Saviano e Mario Gelardi
    Tradotta da Laura Caparrotti e Dave Johnson in collaborazione con Rocco Sisto

    Domenica 23 Maggio ore 19
    The Flea Theater (41 White Street)
    Entrata libera

    rsp
    [email protected].
     

    Domenica 13 Giugno ore 19
    The Flea Theater (41 White Street)
    Entrata libera

Pages