Articles by: L.a.

  • Fatti e Storie

    La sfida di "Terroni" in inglese

    ENGLISH VERSION

    Cominciare a parlare di un libro partendo dalla traduzione? Sì, si può soprattutto nel caso di “Terroni” di Pino Aprile, caso editoriale in Italia. Da poco il saggio, ricostruzione dei torti subiti dal meridione, si trova anche nelle librerie americane, edito da Bordighera Press e tradotto su iniziativa della fondazione ILICA.

    Abbiamo incontrato l’artefice della sua non facile versione inglese, Ilaria Marra Rosiglioni. Giovane italo-americana vive tra gli Stati Uniti e l’Italia e affianca il suo lavoro di traduttore all’impegno nell’organizzazione della fondazione ILICA.

    Posso dire di essere italo-americana al cento percento! Ho eseguito tutti i miei studi negli Stati Uniti e l’America ha formato il mio modus pensandi. Ho però sempre desiderato di tornare in Italia. Dopotutto mi sono laureata in lingua e cultura Italiana e storia dell’arte. E a Roma mi sento appagata e felice anche solo facendo una passeggiata o andando in autobus giorno dopo giorno.

    Cosa hai pensato quando ti hanno chiesto di tradurre “Terroni”.

    Quando ho letto la quarta di copertina e la descrizione del libro mi sono subito incuriosita. Mi ero posta come tanti certe domande sul Sud, soprattuto dopo aver visto Napoli e Palermo. Poi, avendo le mie radici nel meridione, da una parte napoletana e pugliese, sentivo che certe risposte mi erano dovute.

    Quali sono state le difficoltà che hai incontrato nel tradurlo?

    Il libro ha un tono particolarmente sarcastico. Cercare di catturare quest’aspetto è stata una scommessa. Tradurre delle parole è molto più facile che tradurre un emozione.

    E tradurre non sempre basta. Bisogna a volte riscrivere per spiegare…

    Troppo spesso quando guardo un programma americano in televisione con i sottotitoli in italiano mi trovo a pensare “Ma chi ha tradotto quella frase? Ha perso completamente il senso di quello che si è detto!”. Effettivamente questa è la sfida più difficile: leggere e rileggere il testo per essere sicura di aver capito il concetto. Bisogna poi scrivere in modo che il lettore riesca a capire: è qui che un “madrelingua” ha un vantaggio notevole. Non solo riesce a trasmettere il concetto originale, ma a renderlo orecchiabile al lettore e quindi più vicino. Il traduttore stabilisce un collegamento tra l’autore ed il lettore: è un ponte.

    Hai amici italiani e americani negli USA. Hai già fatto leggere il libro a loro. Come pensi che lo prendano?

    Il libro sta uscendo in questi giorni negli Stati Uniti. Lo consiglio vivamente a chiunque abbia radici nel Sud . Spero diventi uno stimolo a saperne qualcosa di più…

    Quale è il libro/scrittore che ti piacerebbe tanto tradurre?

    Per quanto riguarda i libri, non ho nessuna preferenza: ogni autore ha qualcosa da insegnarmi e accolgo qualsiasi sfida. Forse mi divertirebbe di più a fare qualche traduzione per un programma televisivo o qualche film: ci sono delle lacune pazzesche. Credo di poter essere d’aiuto!

    E ILICA si impegnerà nel prossimo futuro in questo campo?

    La missione di ILICA è quella di diffondere la lingua e cultura Italiana. Diventa quindi importante tradurre e farlo guardando al futuro.

  • The Challenge of “Terroni” in English

    ITALIAN VERSION

    Talking about a book starting from its translation? Yes we can, especially in the case of “Terroni” by Pino Aprile, a huge editorial event back in Italy. For a while now, the essay, a reconstruction of the wrongs suffered in southern Italy, can be found in American bookstores, edited by Bordighera Press and translated thanks to the ILICA foundation.

    We have met with Ilaria Marra Rosiglioni the author of its “not-so-easy” English translation. This young Italian American lives both in the United States and in Italy and works as a translator for the ILICA foundation.

    I can say that I am an Italian-American 100%! I have studied in the United States and I have an American mindset. However, I have always wanted to go back to Italy: after all I majored in Italian language and culture and art history. In Rome I feel happy just taking a walk or riding the bus day after day.

    What did you think when they asked you to translate “Terroni?”

    When I read the back cover and the book’s description I was immediately intrigued. Just like many others before me, I had asked myself questions about the South, especially after having seen Naples and Palermo. As I have roots in southern Italy, I am Neapolitan on one side and Apulian on the other, I felt that I was owed some answers.




    What were the difficulties in translating it?



    The book had a peculiarly sarcastic tone. Trying to capture this was a real  challenge. Translating words is much easier than translating an emotion. 



    Translating is not always enough, sometimes you have to rewrite to explain...

    Way too often when I watch an American TV show with Italian subtitles I ask myself “Who translated that sentence? They have totally missed the meaning of what was said!”
    Indeed that is the hardest challenge: I have to read and re-read the text to be sure I have understood what has been said. Then I have to write in a way that the reader can understand: this is where a native speaker has a significant advantage. You need to convey the original concept but also mold it so that it is comprehensible and therefore closer to the reader. The translator establishes a connection between the author and the reader: a real bridge.

    You have Italian and American friends in the USA. Did you ask them to read the book? How do you think they will react?

    The book is now being released in the United States. I definitely recommend it to anyone who has southern roots. I hope it will become a driving force that prompts people to seek further information on the matter.

    Which book/writer you would really like to translate?

    As far as books are concerned, I have no preference: each author has something to teach me and I welcome every challenge. Maybe I would enjoy translating for a TV show or a movie: there are some crazy gaps that need to be filled. I think I could help out!

    Will ILICA take care of this in the near future?

    ILICA’s mission is to promote Italian language and culture. Translating is indeed important and we have to do it while looking towards the future.

  • Life & People

    Calabria is No Longer “Most Southern Part of the South.”

    Fabrizio Capua, commissioner with oversight of special E.U. programs, Euro-Mediterranean policies, internationalization, cooperation among various constituents, and policies promoting peace.

    Fabrizio Capua is a successful entrepreneur in Calabria who most recently has become active in politics. After studying in the United States, in 1993 he began work at Coca-Cola Italy followed by other major companies.

    He begins by telling us about himself. “I put my business experience to use in strategic choices
    to benefit the region of Calabria in terms of international and European cooperation. My mission is to contribute as a ‘technician,’ with an eye strictly on external policies, adding value to the work of the region.”
     

    His answers to our questions are not without controversial ideas.

    What does it mean to internationalize a region like Calabria?
    This challenge is a central problem for every region, especially since the effects of the global economic crisis. These are difficult times but it is also full of new opportunities and Calabria’s role is important. To do this, we must tear down the old axiom that “Calabria is the most southern part of the south.”

    How is Calabria participating in this year’s Fancy Food Show?
    There are several companies. It is often said that for companies in Calabria, the foreign market, especially the American one, is prohibitive. This is certainly due to a rigid mentality but also because of the reality of high costs. Only recently have some companies begun to appreciate the kind of policies that create and organize events to promote their products by investing on their own.

    What are the agro-food companies in Calabria like?

    Most are small to medium sized businesses. And the reasons for the difficulties in entering a market that goes beyond the local one are due to cultural and organizational differences. Many entrepreneurs have never entered the field of cultural exports, which is a problem, and overall these challenges cannot be overcome quickly.

    Also from an organizational point of view the problem is internal: close-mindedness in the past does not allow these small businesses to emerge as export managers. Very often the founder of the company will personally appear at and participate in events like the Fancy Food Show.

    In light of this, it is easy to understand what is meant by a “lack of an export-oriented culture.” It’s necessary to think about internationalization and a larger cultural perspective in addition to the potential profit a manufacturer can derive from a product.

    But then there are also financial issues.

    Yes, and that cannot be underestimated. I strongly believe in creating competition among exporters which will unite a number of companies offering the same type of product. Together, they can create some sort of system, a synergy that makes it possible to support the cost of global investment.

    I must say that something is changing. The 29 small businesses that participated in this year’s Fancy Food Show for the first time came to the convention at their own expense, and this is probably the most tangible sign that a change in mentality is taking place.

    So these shows are important?
    Personally I do not place a tremendous amount of stock in these kinds of trips since I perceive the show as something that has a following, something that runs out of steam on its own. Conversely, a business trip should be conceived as highly organized undertaking that involves an annual review of the activities of individual companies. I see it more as a concrete event which has a specific path and intention.

    This year’s your Fancy Food Show partecipation  has also garnered the support of Italy’s Union Camere [Chamber of Commerce].

    I believe in the positive contribution of Italian chambers of commerce abroad; they are private, not political entities. They take a very pragmatic approach in that they organize everything that precedes the execution of the events. The task of the regional entity is to make sure that this preparatory work has been done thoroughly.

    Where is the region of Calabria headed next?

    In September, the region of Calabria will take part in an event in Australia. Companies who will participate have always belonged to the agro-food sector. The twelve million euro that the region of Calabria region can spend to increase its share of exports is also encouraging.

    You are a rather young commissioner. How important is it to involve the younger generations?
    Institutions are not tools that can help development. I have said it and I will keep repeating it. It’s important to focus on young people since they are the only ones who are capable of going beyond existing limitations and accepting new challenges.

  • Liguria, health and tourism

    Rockefeller Center, headquarter of ENIT: Liguria, the coastal region of north-western Italy, is at the center of the stage, presented by a panel of experts through tourism, culture, and health.
    Sandro Nobbio, President of the Accademia delle Tradizioni Enogastronomiche della Liguria di Ponente, showcased the typical products of the Riviera dei Fiori. At his side, a friend, a doctor, Angelo Ferrari, from CEROVEC (Centro di Referenza Nazionale per l'Oncologia Veterinaria e Comparata in Genoa). Journalists, tourist and commercial operators were able to take part in the event sponsored by Region Liguria, Province of Imperia, and several townships of the Riveria dei Fiori.
     

    After the warm introduction by Riccardo Strano (Director of ENIT North America), who reminded everyone of how important the attention of American press is to Liguria, Claudio Bozzo, a thoroughbred Ligurian in New York and president of MSC Cruises, spoke about the territory, from the mountains overlooking the sea to its multicolored villages along the coast that can be reached by boat. And then the gastronomy, and first of all the pesto, which can only be tasted in Liguria, where the right kind of basil grows.

    Afterwards Sandro Nobbio and Angelo Ferrari took the stage. The Accademia's work is very important for development of this territory, which is covered in history everywhere from its coast to its hills and mountains. In a territory so rich with past jewels, important gastronomic scenes are strongly present in its Medieval villages. And the producers, thanks to the Accademia, are allowing the local typical products to be known around the world. The discovery is of a Ligurian gastronomy, renewed in its simplicity that keeps up with the food needs of today. Liguria is the only Italian region to have Alps, Apennines and the sea, and it enjoys the mild climate of the Tyrrhenian Sea, remaining protected up north by the mountains. This, together with the commercial and historic tradition of Genoa, created a gastronomy that harmonizes the fruits of the woods, the garden and the sea. For Angelo Ferrari “The quality of life has been improved and lengthened for three reasons, healthy food, movement, and socializing." “Liguria represents these three aspects in a global way."  And he reminded us how the Mediterranean diet began in Italy, and how it is based upon pasta, oil and vegetables, all typical Ligurian products with highly important dietary qualities. He then spoke about movement and how Liguria, because of its shape and climate, allows plenty of physical activites in the open. Lastly he explained the socializing aspect, reminding us about the important Ligurian calendar of events, frequently aimed at senior citizens. For Nordio it is important to make clear how the promotion of a territory, today, must go hand in hand with the cultural promotion, and how the culinary experience must use culture to attract attention. This time he presented a pasta from the province of Imperia made with hard wheat kneaded with Vermentino. “This” he said “represents a vehicle for the promotion of the territory if coordinated with a message of correct diet”. And he added “We aim toward two elements. Professionalism and high quality of the products for promoting the territory”.
     
    Following the presentation, during the tasting of Ligurian products, we spoke a bit with Ferrari.
     
    The message is clear. Also because the spokesman is a doctor: aiming at the marriage between nutrition education and tourism. Therefore health
     
    “Yes. For example in Savona for cardiology we began an initiative called 'The Restaurants of the Heart'. Doctors, veterinarians and dentists teach the chefs to cook by giving them indications on how they should be cooked to avoid those activities that can stress from the point of view of the food. It is important to cook in a healthy fashion also because I saw that in Italy, and even more so here, it is common to eat out...”
     
    And what does it mean to export such a plan, in the US, for instance?
     
    Last year we visited the Embassy in Washington and presented the recipe book called “The Recipe of the Heart”. Today we are here and have brought a very articulated plan in that sense. There is great sensibility in the States in this direction and president Obama himself is working on these themes.
     
    Many of our readers are of the younger generations. Do you think that there exist affordable touristic proposals?
     
    Yes, for example there is a circuit of agriturismi, half-pensions for 50/60 Euros, perhaps in the inland hills, which mean places with local products. We strongly aimed at this aspect of health and gastronomy keeping present that 30% of adolescents are overweight and 13% are obese. In America it is even worse.
     
    With Riccardo Strano, director of Enit, we talked about the topic in a more global way concerning ENIT's promotion of tourism through products.
     

    “Tourism becomes even more attractive if one goes in deep with certain products.” He said “In North America, but especially in New York, where there is a knowledge of Italian destinations, promotion must be made deep down, by speaking also about products.
     
    In the states where Italy is not as well known, we must still speak about the large cities that attract tourism. Here what we are trying to reach is a meeting between enogastronomy, good living and, as in this case, also a diet for always remaining healthy and live long, which can be a winning move.
     
    It is very interesting that the tastes of the different regions become an element that characterizes the territory. On December 7 a scientific presentation will take place with university professors and doctors regarding the Mediterranean diet and the qualities of the products mentioned, therefore not only with narrations by important chefs through recipes, we will dig deeper where the clinical aspect is concerned.”

  • Art & Culture

    Giorgio Armani: the Physical Beauty of Superman & the Intellectual Charm of Eta Beta


    We enter inside this vast illusion with select models who celebrate transformation. The superhero emerges as the ultimate metaphor for fashion in its ability to empower and transform the human body.

     The superheroes present an irrepressible physicality that is formed by the details drawn from American mythology. 
     

    The show opened May 7 and presents designers such as Pierre Cardin, John Galliano, Jean-Paul Gaultier whose work is decidedly closer to Armani’s than to costumes from American comic book characters. 

     

    Armani, in addition to funding the exhibit in New York, is also responsible for the benefit gala for the Costume Institute at the Met and for bringing together A-list celebrities such as George Clooney and Julia Roberts.

     
                                                                                     

    At a press conference held at the museum, Giorgio Armani said that he was “astonished” to be the exhibit’s guest of honor. “It was a surprise to see my clothes next to those of the comic book characters.” When asked his favorite superhero, the Milanese designer answered that he likes Superman the best, physically speaking, but immediately adds: “From a more personal and conceptual point of view, my favorite is Eta Beta with mothballs in hispocket.” 

     

    In the show we get a fantastic panoramicview of characters and their respective costumes, such as the outfit worn by Michelle Pfeiffer as Catwoman in Batman Returns (1992), costumes worn by Spiderman played by Tobey Maguire, recent designs inspired by Iron Man, and looking to the past, the bodysuit and red cape worn by Lynda Carter in 1976 for Wonder Woman.  

                                                                                                                                                        

    The characters presented allow us to consider masculine power which can lead to excess (like the Hulk) and feminine costumes which emphasize the erotic value of the female form (like Catwoman).

     

    Curated by Andrew Bolton and organized thematically around particular characters, the exhibit seeks to transcend the figures presented in comic books and to suggest a series of contemporary reflections that are inspired by the traditional iconography associated with superheroes. 

     

    Throughout the exhibit there is a continuous search for mythology, but a mythology that is not stagnant or frozen, but one that it is transformed by the ongoing human search for dreams and legends.

     

    “Superheroes: Fashion and Fantasy” is on exhibit from May 7 to September 1, 2008 at the Metropolitan Museum of Art in New York.

     

    (Translated by Giulia Prestia)
     
     
     
     
     
     
     

                                                              (Eta Beta)